top of page
Search
Writer's picturePaula Cucurella

Viñeta tomada de Los Últimos Inanes Días, traducido por Alaric López y Paula Cucurella

Updated: Aug 23, 2021



30


Eran malos tiempos para el amor. Nuestras madres y sus madres le otorgaron valores a ciertos ritos, crearon eufemismos para el rechazo, abstracciones anquilosadas diseñadas para resistir el peso de esta levedad que con tanto éxito tu y yo medicábamos con sexo. Existía ese lenguaje de cocinar galletas, en vez de comprarlas (como sugeriste antes de que partiera, sin saber qué me estabas pidiendo). Un lenguaje tan peligroso que puede traducir los bordes del abuso en algodón.


30

These were bad times for love. Our mothers and their mothers bestowed value on certain rites, created euphemisms for rejection, antiquated abstractions designed to bear the weight of this lightness that you and I so successfully medicated with sex. There was that language of baking cookies, instead of buying them (like you suggested once before I left, without knowing what you were asking). A language so dangerous that it could translate the edges of abuse into cotton.




Recent Posts

See All

Escena 4 (fragmento)

As, in a theatre, The lights are extinguished, for the scene to be changed . . . with a movement of darkness on darkness. T. S. Eliot ¿...

Lost and found (poems from 2017)

Snapshot (from the ceiling) Satiated by exhaustion. Dry mouth, trembling limbs. Bups on the skin. Goosy touch, Two mucking an arch...

Escena 3 [fragmento]

B) Las temperaturas han creado cambios genéticos, como la hibridación. De la tercera observación sorprendía su especificidad —y se...

bottom of page